快捷搜索:
18luck新利网址 > 民风民俗 > 西班牙语难的七北海由和对策,波兰语中有三种

原标题:西班牙语难的七北海由和对策,波兰语中有三种

浏览次数:115 时间:2019-09-20

原标题:阿尔巴尼亚语中有二种文字?

現在、世界で300万人の比利时人が东瀛語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な东瀛語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、日本語学習中の奥地利人が挙げる东瀛語が難しい理由を7つご紹介します。

日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

保加利亚语中有三种文字?

日文直接翻译成自身的母语时会产生歧义,所以要留意语境。这几个在塞尔维亚语考级中的阅读方面反映的非常多。
譬喻“小编慢”这么些词,其实是经受的意趣。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚初阶学印度语印尼语的人在看英语小说的时候,平时会有「?」那是何等的疑问。即便有间接在用的汉字,可是也许有像蚯蚓同样令人看不懂的记号…、哎?这一个汉字不是目迷五色字么?为啥会有如此七类其余文字啊,那到底是哪些看头啊?

英文中的敬语,自谦语等应该是全数全数学克罗地亚语的人最胸闷的事。化解措施分为三种,为了考试而死记硬背和平时多练习,例如找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、目标語を供给とする英語などに比べ、日本語は特别にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が极度に首要視されると东瀛語学習中の西班牙人は言います。特に語尾に、その人の個性や天性、心境などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,罗马尼亚语中有三种文字,每个汉字的成效也各不一致。今日大家就四头来深刻驾驭一下罗马尼亚语中的文字吗。

德文的尾声,这几个貌似只是在普通对话中应用,对于考级等不会有太大的熏陶。多看看美国大片能够学到相当多,尽量少学动漫的发声。

私はビールが好きです。

  • 和製国外語が厄介
    东瀛語には多くの“日本語になっちゃた国外の言葉”があります。和製海外語は东瀛語を勉強する法国人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと扶桑語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。仮に东瀛で常常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから东瀛での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは东瀛語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

自己爱好干红

神州人学阿拉伯语相比较忌惮的正是片假名,平假名一般都会写成汉字。对于片假名的学习就必要普通的多积攒。当然阿尔巴尼亚语比较好的话能够尝试将发音日化一下,你会意识二个更加大的世界。

さあ、まずは上の小说を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」小编喜爱喝白酒という意味ですね。日本語を勉強し始めたばかりの方はこの文章の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの小说が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い文章の中に、日本語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに东瀛語には冠詞の使い分けや、男人・女性名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那正是说,首先一同来读一下上边的句子吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是作者爱好果酒。刚刚发轫学习克罗地亚语的学生必然是不精通那句话的意味的。即使有「私」和「好」那样的汉字,可是只靠这七个字是想象不出那句话到底想说什么样的啊?那短短的一句「私(

塞尔维亚语中各个量词即使未有中文多,不过出于量词的利用基本不一致现身歧义的地点也时有产生,由此须求熟记一下,这一个在罗马尼亚语考级中貌似占领5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    东瀛語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに日本語学習中の葡萄牙人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

各类助词的施用,中中原人民共和国人应该不会太不熟悉。可是“が” ”は” 等模糊的情景也发出。二个总结的记念时二个通常语句中“が”或然“は”不能重现 

)きです」中,就含有了在德语中运用的三种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

首先来讲一下中华夏族民共和国字。确实无疑,汉字是从中中原人民共和国传回的,可是阿拉伯语中的汉字多数使用繁体字。一般景色下,新加坡人不会用简体字来读书写字。笔者刚来中华的时候也不会读简体字,当知道「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,小编都懵了。那也简化的太过了吧。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去我们的话一下选取英文时期表性的文字——平假名。刚起初学克罗地亚语的时候,第一步便是上学这一个平假名。平假名中一共含有四十八个音,所以我们叫他【五十音】。不能够用汉字表示的片段就用平假名表示。比方「食べる」那么些单词,它由「た(ta)・べ(be)・る(ru)」这多少个音构成,使用汉字的唯有「食(

た)」这一片段。(土耳其共和国语中的「食(shi)」,能够读作「た」,也得以读作「しょく」)

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美女士」は,日本では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

于是,剩下的「べる」就用平假名来表示了。其它,也会有引人瞩目能够利用汉字表示却依然用平假名来表示的图景。例如人的名字。「石原里美(日文名:石原さとみ)」在扶桑是用「石原さとみ」来表示。当然,「里美」的失声未有任何改变,石原里美(石原さとみ)故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。大约是因为想要本人的名字中有平假名的软和,温和的以为。而这么些是汉字中一贯不的。

そして3つめは「カタカナ」です。平日、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。日本ではないところで生まれた言葉を东瀛風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「甜椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに日本語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。印度人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那么第三种正是片假名了。常常,平假名学完事后在学片假名。片假名大许多用来表示【外来语】。将不是东瀛家乡的言语朝鲜语化,然后用片假名表示。比方前面举的例句中「ビール」那么些单词,它原先是匈牙利(Hungary)语的「beer」。再举例说「computer」的外来语是「コンピューター」,「彩椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像这么,将外来的语言和德语的发音相吻合然后用片假名表示。从马来西亚人的以为来讲,用片假名表示的语言未有柔和感,特别固执,不温和。因而,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

图片 1

我々は宇宙人だ…×

本身是外星人(平假名错误)

ワレワレハウチュウジンダ…OK

笔者是外星人(片假名正确)

扶桑語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中国圏の学生さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学生さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、东瀛語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会乌克兰语,不记住那3种文字的话,是无法调换的。只是,因为中夏族民共和国的学童自然就认知汉字,比较欧洲和美洲的学习者有压倒性的优势。欧洲和美洲的学生一定要读书见也没见过,听也没听过的二种晦涩的文字。我们,发挥自己就认知汉字的优势,然后一齐早早地球科学会俄文的文字吗!归来天涯论坛,查看更加多

网编:

本文由18luck新利网址发布于民风民俗,转载请注明出处:西班牙语难的七北海由和对策,波兰语中有三种

关键词:

上一篇:没有了

下一篇:没有了